【每幾日一字】雞、鷄

這兩個字有點微妙。在香港小學學習字詞表中,「雞」是正體字,「鷄」是異體字。

但古文中「雞」和「鷄」的出現頻率不分軒輊,文獻也紀錄為相同的字。﹙《干祿字書》鷄、雞,並正。《玉篇.隹部.鳥部》雞,又作鷄。鷄,又作雞。《廣韻 .平聲.齊韻》雞,籀文鷄。《集韻.平聲.齊韻》雞同鷄,籀從鳥。《四聲篇海.隹部.鳥部》雞,亦作鷄。鷄,亦作雞 。《字彙.鳥部》鷄,同雞。《正字通.隹部.鳥部》雞,同鷄。鷄,同雞。其後字書亦皆引為同字。﹚

只是到近代文字規範化,才開始有主次的分別。

中國於1955 年發布的《第一批異體字整理表》,把「鷄」列為正體字,「雞」列為異體字。到之後中國實行簡體字,「雞」、「鷄」便統一簡化為「鳮」﹙而「难」是「難」的簡體字﹚。

在台灣,根據1982 年的「常用國字標準字體表」,「雞」字收錄為正體。可能因為香港和台灣均使用繁體字的關係,所以香港亦漸漸多使用「雞」而少用「鷄」。

最明顯是大家看八十年代的舊招牌﹙例如麻雀鋪「鷄記」﹚,都是多用「鷄」而少用「雞」,可見這個文字演變是在近二三十年才發生。

因此,這兩個字都應當視為正確,大家不宜矯枉過正強說一方錯誤。

順帶一提,字義上,「隹」解作短尾的鳥,「鳥」則解作長短的鳥。

https://chineselearning.omghomework.com/search/%E9%9B%9E/1